張愛玲是一位充滿傳奇色彩的作家,她的文學(xué)作品可謂自成一派、經(jīng)久不衰,很多作品都被改編成影視作品,如《傾城之戀》《怨女》《紅玫瑰與白玫瑰》《半生緣》等。張愛玲的長篇小說《半生緣》(原名《十八春》)算得上是其作品中被改編次數(shù)最多的,分別有97年許鞍華導(dǎo)演,梅艷芳、吳倩蓮與黎明主演的電影《半生緣》;03年胡雪楊執(zhí)導(dǎo),林心如、蔣勤勤與譚耀文主演的同名劇版《半生緣》;2020年楊亞洲、楊博執(zhí)導(dǎo),劉嘉玲、蔣欣與鄭元暢主演的新版《半生緣》——《情深緣起》。在對小說《半生緣》進(jìn)行影像化的過程中,對其改編策略、主旨的差異性塑造、藝術(shù)手法的分析,或許能為經(jīng)典IP的影視改編提供一些借鑒與啟示。
從文本到影像的改編策略
從改編模式看,文學(xué)作品的電影改編模式大抵可分為四種:“忠于原著”“去其筋骨”“局部抽取”“重造故事”。97年影版《半生緣》采用的是“局部抽取”模式,由于電影時(shí)長的局限,刪繁就簡,突出沈世鈞與顧曼楨的愛情主線,并且盡量保留了原著凄冷孤絕的藝術(shù)風(fēng)格。正如許鞍華導(dǎo)演所言:“張愛玲的小說意境是拍不出來的。我只想還原?!?3年劇版《半生緣》基本“忠于原著”,言情色彩濃郁,對原著立意的展現(xiàn)淺白直露。20年新劇版《半生緣》——《情深緣起》的改編則是“重造故事”模式,原著中豐富的聯(lián)覺思維、視聽語言,以及對場景與色彩的匠心運(yùn)營都未能得到較好呈現(xiàn),可謂“欲借東風(fēng)乘勢起,慘淡經(jīng)營無所歸”。一部改編之作,最重要的是體現(xiàn)改編者的創(chuàng)新思想,而劇中夸張的服化道、毫無邏輯的英雄救美和一見鐘情等濫俗情節(jié)、乏善可陳的劇情編排,則完全丟失了原著小說的韻味。
從情節(jié)架構(gòu)看,電影版做了大量“減法”,而兩版電視劇做了許多“加法”。97影版圍繞沈顧戀展開,以“手套”作為男女主人公情感線索,可謂巧妙。片中“手套”共出現(xiàn)了四次,是世鈞和曼楨從相遇、相戀到分離、重逢的感情經(jīng)歷的見證。03年劇版在原小說基礎(chǔ)上增加了多條感情線,但改編后的內(nèi)容抒情過于直白,缺少了原著的隱晦韻味,藝術(shù)水準(zhǔn)大打折扣。
從解構(gòu)到傳奇的主題追求
愛情是張愛玲小說的永恒母題。作為腐朽封建制度的見證者和親歷者,她對封建家庭中的婚姻、親情與愛情有著深入的了解。張愛玲對婚姻有獨(dú)特的理解和表達(dá),在她的筆下,男人們往往游戲人間,女人們則苦心經(jīng)營,將愛情視為謀生的終南捷徑?;橐鰠s搖搖欲墜,滿目瘡痍,婚姻對女性而言無關(guān)風(fēng)月,唯體現(xiàn)出生活的擠壓與人性的掙扎。
這一表達(dá)在《半生緣》中也并無差別。曖昧光影下欲伸未伸的手,昏暗巷子中依依不舍的離別,都是曼楨和世鈞之間愛慕與悸動的信號。但不論是年老朱黃的顧母、淪落風(fēng)塵的曼璐、新時(shí)代女性代表曼楨,還是封建大家庭大小姐石翠芝,小說中的女性都沒有獲得真正愛情。張愛玲一邊書寫愛情與婚姻,實(shí)乃在解構(gòu)愛情與婚姻。
考慮到觀眾的喜好與接受度,在影視化的過程中會削減原著小說中對于婚姻、愛情的批判與解構(gòu)力度,轉(zhuǎn)而將注意力置于增強(qiáng)故事的傳奇色彩。影版《半生緣》就削弱了小說中的批判性,意欲塑造亂世之中的婚戀傳奇。此外,劇版的人物設(shè)定都往盡善盡美方向靠攏,從“極惡”到“極善”的轉(zhuǎn)變,這種刻意的設(shè)計(jì),使電視劇缺失了小說本有的人生蒼涼、命運(yùn)無常之感。
從時(shí)間到空間的藝術(shù)嬗變
文學(xué)作品影視化的一大難點(diǎn)是將文學(xué)作品建構(gòu)的抽象空間置換成具象化的空間形象?!栋肷墶肺谋镜臅r(shí)間線索明確,從十四年前的情意濃濃,到十四年后的物是人非,給人一種時(shí)過境遷之感。影視作品則擅長空間造型,通過空間氛圍的營造代替時(shí)間的模糊和滯澀。
影版時(shí)長兩小時(shí),導(dǎo)演對原著內(nèi)容作了精心呈現(xiàn)。一方面,突出沈世鈞與曼楨的愛情主線,以情感線索支撐起影片結(jié)構(gòu)。另一方面,通過蒙太奇剪輯手法跳躍連接富有意象的空間場景,以此替代時(shí)間線索的單純敘事。與電影相比,電視劇體量巨大,在空間場景的設(shè)計(jì)和調(diào)度上有足夠的發(fā)揮余地,因此并未大費(fèi)周章追求拍攝技巧的精益,而是將重心置于多角愛情關(guān)系的演繹。
從《半生緣》到《情深緣起》,每次影視化的改編都像一場蛻變,使小說文本脫離了純文學(xué)的個(gè)人想象,并借助影視藝術(shù)的力量,提升大眾的審美情趣。雖然不同版本的主題意蘊(yùn)各有不同,但導(dǎo)演在改編過程中凝結(jié)的對文本內(nèi)涵的思考勢必會給今后的名著改編帶來一些有益的借鑒與啟示。