打開朋友圈,經(jīng)常能看到“XX堅(jiān)持背單詞XX天”的打卡鼓勵(lì)。作為母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們往往習(xí)慣性地把「背單詞」和「學(xué)英語(yǔ)」等同起來,以為單詞背得越多,文章就越容易讀懂,寫作就更能妙筆生花,英語(yǔ)水平就越高。其實(shí),「詞匯量」和「英文水平」之間,還真沒有什么必然的聯(lián)系。
可能有人會(huì)問_單詞都認(rèn)不全,怎么能讀懂文章呢?有這種疑惑的同學(xué),基本還停留在中式思維里(我不是評(píng)判哪種思維孰優(yōu)孰劣,而是說,要學(xué)英語(yǔ),應(yīng)以英語(yǔ)的思維去學(xué)習(xí)),我見到更困擾大家的問題是_
一句話里的單詞我都認(rèn)識(shí),為什么還會(huì)讀得云里霧里?
以及_
為什么我背了很多單詞,寫作的時(shí)候,一秒就回到小學(xué)生水平?
這兩個(gè)問題是不是戳中了很多同學(xué)的痛點(diǎn)?
那么,為什么「詞匯量」為什么代表不了「英文水平」呢?我們可以從中英語(yǔ)言特點(diǎn)的角度進(jìn)行分析_
一、漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的聯(lián)系稍弱,而英文詞語(yǔ)間的聯(lián)系更強(qiáng)。
漢語(yǔ)中表達(dá)某個(gè)意思時(shí),主要靠詞語(yǔ)的羅列,詞語(yǔ)間的邏輯連接相對(duì)微弱,比如問別人有沒有吃飯,我們可以說“你吃飯了嗎”,也可以問“飯吃了嗎”,意思都是一樣的,絲毫不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義顛倒。而英文就不可以?!癉id you have lunch?” 這是可以的,“Did lunch have?” 胡謅八扯。
再比如,“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,"雞聲"、"茅店"、"月"、"人跡"、"板橋"、"霜",六個(gè)名詞羅列出來,哪怕沒有動(dòng)詞將其連接,也能表達(dá)出完整的含義。
而英文不同了,如果你說“rooster, courier station, moon, footprint, bridge, frost”,沒有人知道你要講什么,除非你把這幾個(gè)詞連起來_
In the moonlight, the cocks crowed outside courier station for the dawning of the day; travelers who woke up early have already left their footprints on the frosted bridge.
對(duì)英語(yǔ)來說,除了措辭,更注重詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系。
所以,對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)來說,多積累一些辭藻,寫作時(shí)更容易出口成章。而對(duì)英語(yǔ)來說,哪怕積累了1萬(wàn)個(gè)單詞,寫作的時(shí)候依然不會(huì)用,因?yàn)槟悴欢畣卧~之間的連接與搭配。
當(dāng)你以為「學(xué)不好英語(yǔ)是因?yàn)樵~匯量不夠」的時(shí)候,其實(shí)是用中文思維在學(xué)習(xí)英文。
二、另外,大多數(shù)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的含義相對(duì)固定,不會(huì)像英語(yǔ)一樣有過多的引申,而英文單詞的意思十分豐富、靈活。
比如“看”,她就是“瞧、望”的意思,而英文里see的含義和用法就千奇百怪了,在《朗文詞典》中,單是see的動(dòng)詞形式,就有46條不同的解釋_
所以,對(duì)漢語(yǔ)來說,背過了一個(gè)詞,就基本掌握了她的含義和用法,不會(huì)出現(xiàn)“熟詞僻義”、“熟詞僻用”的情況,所以,你背的詞語(yǔ)越多,你的表達(dá)能力就更強(qiáng)。
而英文不同,英文單詞十分靈活。你不需要背太多單詞,而要去探索已知單詞背后的“無限”種用法和搭配。
對(duì)漢語(yǔ)來說,「單詞量」和「語(yǔ)言水平」之間的聯(lián)系,要比英文強(qiáng)很多。
結(jié)論_通過「背單詞」的方法來提高「英文水平」,本質(zhì)上就是用學(xué)漢語(yǔ)的方式去學(xué)英文,南轅北轍。
接下來我們從實(shí)戰(zhàn)中感受一下_
一、“大快朵頤”怎么說?
看到這個(gè)表達(dá),我們腦海中立馬浮現(xiàn)出黑人問號(hào)臉,甚至開始懷疑自己的九年義務(wù)教育,這個(gè)詞到底是什么意思?
其實(shí),說的簡(jiǎn)單點(diǎn),她就是“很嗨”的意思,如果你實(shí)在想不出用英語(yǔ)怎么表達(dá),就說 very happy 吧,雖然有點(diǎn)low。
英國(guó)作家Fuchsia Dunlop(扶霞·鄧洛普)在她的美食著作Shark’s Fin and Sichuan Pepper(《魚翅與花椒》)一書中,寫到了這么一個(gè)句子_
My cousin Sebastian, who was having me to stay for a few days before I left for Mainland China, had ordered the eggs, and he, along with his Eurasian friends, was eating pieces of them with gay abandon.
點(diǎn)皮蛋的是我表哥塞巴斯蒂安。他招待我在香港暫住幾日后再啟程去內(nèi)地。他和他那群歐亞混血的朋友,夾著一瓣瓣的皮蛋大快朵頤。
abandon是我們最熟悉的一個(gè)單詞了,翻開單詞書,第一個(gè)是“a/an”,第二個(gè)就是她。但文中的 with gay abandon 是什么意思呢?
查了一下詞典,她有“放任、放縱”的意思_
我們要從這個(gè)詞的英英解釋里重點(diǎn)抓關(guān)鍵點(diǎn)_wild, uncontrolled, do not care.
當(dāng)你想瘋狂做某事的時(shí)候,就可以說 do sth with abandon.
文中的“大快朵頤”,只需要在abandon前加上gay(快樂的)修飾就可以了。
是不是沒想到,這么熟悉的詞,還有如此新鮮的用法?
二、“XX讓我猝不及防”怎么說?
這個(gè)表達(dá)我前幾天在微信群里問了一下,答案千奇百怪。要么不知道怎么說,要么把簡(jiǎn)單的東西想得很復(fù)雜。
鄧洛普在《魚翅與花椒》中記錄了她第一次吃皮蛋的感受_
But nothing had prepared me for the gastronomic assaults of that first trip to Hong Kong and China in the autumn of 1992.
但是一九九二年秋天,我第一次去我國(guó),落腳香港,面前的這道菜還是叫我猝不及防。
nothing had prepared me for...,字面意思是“沒有什么東西讓我為XX做好準(zhǔn)備”,也就是“XX讓我猝不及防”。
是不是很簡(jiǎn)單?
寫作中我們也可以用這個(gè)表達(dá)來體現(xiàn)科技的迅猛發(fā)展讓人措手不及,比如_
Few things have prepared us for the AI era, which threatens to destroy our jobs. In that sense, the government should...
人工智能時(shí)代讓人們措手不及,因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代會(huì)淘汰很多就業(yè)崗位。從這個(gè)層面來說,政府應(yīng)該……
nothing had prepared me for...這個(gè)表達(dá)中,每個(gè)詞我們都認(rèn)識(shí),但組合出來,又能表達(dá)新的含義。
英文單詞十分靈活,就像刺客,不好上手,但用好了可以帶來很大輸出,甚至直接斃命。
其實(shí)認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞就像認(rèn)識(shí)一個(gè)人,是一個(gè)非常漫長(zhǎng)的過程?!爸酥娌恢摹保拷煌欢螘r(shí)間,你才能更深入地了解對(duì)方。學(xué)習(xí)單詞也是如此,在閱讀中反復(fù)遇到一個(gè)單詞,才能逐漸和她建立聯(lián)系,才知道她經(jīng)常在哪些語(yǔ)境下使用、怎么使用。就像abandon, nothing和prepare這幾個(gè)老詞,我們自以為掌握了,但又在閱讀中遇到了她的新的搭配。