公元 2075 年,領航員國際空間站上,中國航天員劉培強睜開了眼睛,這是他在這里工作的最后一天。劉培強戴上同聲傳譯耳機翻身下床,來自俄羅斯的航天員向他遞來一瓶伏特加:「哥們,退休快樂!」。
劉培強用中文回應著同事的好意,而同事則用俄語和他交談,并偷偷將伏特加裝進了劉培強的宇航服中。
▲ 流浪地球劇照
溫馨的場景讓觀影的我們暫時忘記了地球所面對的災難,而我則被劇中出現的同聲傳譯耳機深深地吸引了:不用學習其他國家的語言,只需帶上耳機,就可以使用自己的母語和外國人溝通,而外語也會通過耳機被實時翻譯成我的母語。
這個體驗也太棒了。
▲ 流浪地球劇照
雖說靠著死記硬背通過了學生時代的考試,工作中也可以借助各類瀏覽器插件、翻譯類 app 勉強維持英文讀寫需求。但真遇到了外國人我還是張不開嘴,看到旁人與外國人流利交流也著實羨慕。
如今我們還沒有《流浪地球》中那么完美的同聲傳譯耳機,但不少 app 都為我們提供了類似「同聲傳譯」的功能。今天,APPSO 就通過對網易有道詞典的「對話翻譯」功能、Google 翻譯(Google Translate)的「對話」功能以及蘋果 iOS 14 系統自帶的翻譯這三款 app 的橫評,選出最適合國人的對話翻譯 app。
好用么?好看么?顏值實力我全要
說到翻譯,我第一個想到的就是陪伴我度過高考和大學四六級的有道詞典,從離線詞典功能到詞根聯想記憶法,它總是會為我帶來全新體驗。
進入有道詞典,頂部就可以看到「對話翻譯」的功能入口,通過點擊或長按下方的話筒按鈕來激活對話翻譯功能,操作簡單,入口明確。
有道詞典支持中英日韓、粵語文言等超過 40 種語言及語言分支,并可以實現中、英、日、韓、法、俄、德、西班牙、粵、越南、泰等 11 種語言及語言分支的自動檢測,如果你進行這些語言的互譯,不用切換按鈕,只需點擊下方的話筒就可以直接進行對話。
▲ 中英文可以非常便捷的翻譯
▲ 捷克語則需要點擊對應按鍵
Google 翻譯的對話功能進入方式與有道詞典類似,點擊首頁「對話」進入。相比有道詞典簡潔的界面,Google 就稍顯復雜一些,需要點擊下方對應的語言按鍵實現對話翻譯。Google 提供了超過 70 種語言的對話翻譯,且均可以使用「雙語互譯」功能,在語言支持方面,Google 的確很強大。
不過,「雙語互譯」功能雖可自動識別雙語進行翻譯,但在翻譯完成一句后會自動開啟下一句的錄制,使用中多少有些被 app 趕著走的感覺。
▲ 點擊不同按鍵更加實用,但比較繁瑣
作為 iOS 14 的全新功能,蘋果翻譯一經發布就廣受追捧。它支持 12 種語言的互譯,雖然沒有前兩者那么豐富的功能,但簡潔的界面倒是滿滿的蘋果風。
除了上面提到的這些功能,三者在界面展示上也各有特色,有道詞典會將對話的雙方分列在界面兩側,如同聊天軟件一般,方便用戶查看;Google 翻譯則無法查詢對話歷史,如同一個實時翻譯,且不論你說的是哪國語言,顯示的順序都不會調整;而蘋果翻譯則通過歷史記錄的形式進行對話展示。總的來說,有道詞典的對話翻譯功能,更加符合「對話」的邏輯。
關于這幾款 app 在對話翻譯方面的使用體驗,我們總結了一個表格,大家可以對比參考,選出你最喜歡的那一款。
從前后鼻音到特殊用語,誰更準確?
光說不練假把式,對于翻譯來說,準確度才是最重要的。為了測試翻譯效果,我們選擇了多種常見、常用的中文語言說法,看看哪款 app 可以經受住這些考驗。
同音不同意這項測試的重點在于,app 能否識別出「個人捐贈金額為十億」這一含義,而不是有十億個人向北大捐贈。
在翻譯過程中,有道詞典順利完成翻譯任務,而 Google 翻譯和蘋果翻譯都無法得到正確答案。特別是 Google 翻譯,普通話一級乙等的我,不論說的再慢、再清晰,它的識別都相當離譜。我只好將句子改為「北京大學獲贈十億個人捐贈」,雖然識別沒有問題,但依然沒有得出正確答案。
前后鼻音在我國北方,許多人都很難分辨前后鼻音,如果我把「生病」讀成「生斌」,「臉盆」讀成「臉鵬」,翻譯 app 可以理解么?
在本輪測試中,我重復了多次以達到準確的結論。其中,有道詞典基本沒有出現錯誤;Google 將「臉盆」識別為「蓮蓬」、「臉龐」、「臉頭」,沒有一次識別成功;蘋果翻譯識別率也很高,還標注出了發音不確認的詞,并提供了備選詞語。
特殊名詞「鐘南山」是山么?要想翻譯好中文,一些特殊的人名一定要收錄才行。
三款翻譯 app,只有有道詞典正確顯示了「鐘南山」的中文;Google 翻譯判斷出「鐘南山」是專有名詞,但中文顯示還是「終南山」,但不影響英文表意;而蘋果翻譯則完全看不到鐘南山的身影了。
網絡用語我們每天都會看到、用到網絡用語,有些網絡詞匯更是只可意會不可言傳。為了準確性,我們測試了多句網絡用語。
在網絡用語方面,我對外來的翻譯 app 其實并沒有抱太大信心。但是 Google 準確的翻譯出了所有網絡用語,讓我著實有些驚訝,而蘋果直男一般的翻譯在其他兩款 app 面前的確差了太多。
國內特殊稱呼我們習慣把外國人叫「老外」,把 YouTube 叫「油管」,這些詞語的翻譯,在中文語境中也非常常見。不出意外,只有有道詞典可以準確翻譯這些特殊的中文叫法。
不論是個人習慣還是行業用法,許多人都會在說話時加上幾個英文單詞,如果語言中有英文單詞,翻譯 app 還能正確識別么?
經過多次測試,蘋果翻譯雖然標注出了不確定的內容,但只有有道詞典對話翻譯功能準確的做出了翻譯。我們還測試了像「你看起來很 Nice」、「這是你的 Offer」等說法,有道詞典對話翻譯功能均能正確翻譯,蘋果翻譯略遜一籌,而 Google 翻譯則全部翻譯失敗。
關于幾款翻譯 app 的識別效果我們同樣制作了一張對比表。有道詞典在中文翻譯方面,的確要比其他兩款翻譯 app 優秀不少。
經過幾輪測試,哪款翻譯 app 更好用這個問題,相信大家已經有自己的結論了。總體上來說,Google 翻譯覆蓋的語言類型很廣,但是在操作上來說相對有些繁瑣,同時識別率要比其他兩款低;蘋果翻譯界面清新,語言支持較少、功能也比較簡陋,只能說基本夠用。而有道詞典的「對話翻譯」功能操作不論是不論是語言支持還是針對中文的特色翻譯,都非常優秀。
準確翻譯的背后,是 AI 語音團隊的努力
作為本土的翻譯工具,有道詞典對話翻譯對中文翻譯的優秀表現屬于情理之中,而它的翻譯準確性、對多語種的支持,的確是意料之外。據了解,作為對話翻譯中的一個重要環節,有道詞典對話翻譯在原來的基礎上增加了 LID(Language Identification)技術,可以自動判斷語種,在 iOS 與安卓端同時上線,目前 LID 的準確率可達 96%,最快能在 0.5 秒內得出結果。
▲ 翻譯其他語言也很準確
在 INTERSPEECH 2020 上,針對 160 小時、來自 8 個國家不同性別、年齡、口音、錄音環境的測試樣本,有道詞典對話翻譯的語音算法 WER(字錯誤率)為 4.52%——96% 的識別率并不是一句宣傳語,而是實打實的測試結論。
▲「大耳朵圖圖喵喵喵」正是有道 AI 語音團隊
如果你熟悉有道詞典,一定對王源的「明星語音」有印象 —— 查單詞后,除了常見的英音美音,還可以聽到非常接近王源本人聲音的標準單詞、例句發音,還能跟讀例句,得到偶像認可。這項功能和今天測試的這個可以判斷不同含義、收錄網絡用語、釋義特殊說法的對話翻譯一樣,均來自有道 AI 語音團隊。
▲ 有道 AI 語音團隊
對話翻譯功能,正是他們參與 INTERSPEECH 2020 時獲獎論文研究方向的落地。低調獲獎的他們,年輕活潑且腳踏實地。
回到地球,去聽一段感人的「演講」
當地球即將與木星相撞時,幾乎所有人都放棄了生還的希望,想要趕回家中,和家人度過最后的時光。而在劉培強的堅持下,聯合政府開啟了全球廣播,向全世界播報了正在努力點燃木星的救援隊員的聲音。韓朵朵真情流露的「演講」,通過同聲傳譯機傳遍了整個地球,讓放棄生還希望的人重拾了活下去的信心。
語言的魅力不在于華麗的詞藻,而在于聽到語言時,腦海里浮現的那些斑斕多彩的情感。對話翻譯 app 所做的,正是搭建不同語言、不同民族、不同文化與思想之間的橋梁。我期待著對話翻譯功能的進一步完善,讓我們可以看到世界,也讓世界看到我們。