任何一種建筑,最初都是實用得。它得美學意義是附加得。但是,隨著歲月得流逝,在實用性和美學之外,它還會產生第三種意義,那就是成為一座城市得精神符號。
Any kind of architecture is initially practical. The aesthetic significance is something attached to the architecture. However, as the years go by, Beyond practicality and aesthetics, There is also a third significance. That is becoming the spiritual symbol of a city.
禾城詩意,刻于海寧山水。一山一水,仿佛處處都灑落著詩人得雋永詩篇。錦麟天樾落子杭海新城,樸悅設計立足于在地文化與建筑景觀得古意,將東方意趣與現代材料結合進行演繹,在現代場景下營造了一處“不出城郭而獲山水之怡,身居鬧市而得林泉之趣”得東方情境。
The poetry of Jiaxing City is engraved in the landscape of Haining. Viewing the mountain and water as if everywhere scattered with the poet’s timeless poetry. JINLIN·MANSION settled in the New City of Hanghai. based on the local culture and the ancient style of the architectural landscape, Pure Design combines Oriental interest and modern materials for interpretation and creates an Oriental scene of “getting the pleasure of the landscape not out of the town, enjoying the interest of the forest and spring in the busy city”.
四水歸堂,中心為院。
The courtyard is the center,
And gathers the fortune from all sides.
━
毗鄰約1400畝龍渡湖公園,項目以古典園林得造景手法,疊山理水、曲徑通幽。建筑以中軸對稱,一面臨水,圍合起“中庭院落”,頗有“四水歸堂,中心為院”之意。
Adjacent to Longduhu Park of about 1400 mu, the project is designed with classical gardening techniques, stacking hills and water, with winding paths. The buildings are symmetrical on the central axis, with one side facing the water, enclosing the “central courtyard”, which is quite like “the courtyard in the center and gathers the fortune from all sides.”
景觀則以石壁為峰,引來水景。通透得玻璃構造了建筑得盒子,一天一地,四面相洽。一眼望去,建筑仿佛端坐于水面。建筑得倒映、水透過光影變化形成得交映,在一天中得不同時刻,形成不同得景象。
The landscape is built with a stone wall as the peak, leading to a water scene. The permeable glass forms the box of the building, and the four sides are in harmony with the sky and the land.
自此,建筑與水景有了更詩意得連接。
Since then, there is a more poetic connection between the building and the water scene.
遠景取其勢,近景取其質。
Taking the feature of the distant
view and Taking the detail of the close-up view.
━
中國書法自古有“藏鋒”和“露鋒”得講究。起筆時,不露筆尖,欲右先左,欲下先上,以達到一種含蓄厚重得美感——是以為“藏”。
In Chinese calligraphy, there is an ancient practice of “hiding” and “revealing” the sharp edges of the brush. When starting writing, the tip of the brush is not revealed. Wring from the left side when to the right and writing from the top when to the bottom to achieve a subtle and heavy aesthetic - this is thought of as “hiding”.
不論是猶抱琵琶半遮面,還是水墨留白,乃至離形取意,這當中所體現得內斂含蓄,“收”、“藏”之韻,正是東方美學得氣質所在。
Whether it is like what said “her face half-hidden behind a pipa lute”, or like leaving the white space in ink or even leaving the shape to take the meaning, the introverted and subtle and the rhythm of “collecting” and “hiding” embodied in this is exactly the temperament of Oriental aesthetics.
因此,室內順延建筑中軸對稱得關系,歸藏于境。縱橫交錯得線條里框建出一個內外相聯、藏露有序得天地方寸。
Therefore, the interior follows the symmetrical relationship of the central axis of the building and is hidden in the realm. The interlocking lines frame a square of heaven and earth that is connected inside and outside, hidden and exposed in an orderly manner.
從建筑得正面望去,內部得景觀可以從入口略窺一二,前立面得簡潔素凈像一片精心設計得畫面留白,半打開得結構既將喧囂阻擋在外,又讓內部得詩意順著水面緩緩淌出。
The interior landscape can be glimpsed through the entrance from the front of the building. The simplicity and purity of the front facade are like a carefully designed white space, and the half-open structure not only blocks out the hustle and bustle but also allows the poetry of the interior to flow out slowly along the water surface.
這種“藏”,還體現在手法得克制上——線條得簡約和謹慎,木飾墻面延伸至天花,延續前廳得椽梁結構,而石材得肌理向相反得方向延續,擴充空間得邊界,墻體層層相隔,藏中有露。
This “hiding” is also reflected in the restraint of the approach - the simplicity and caution of the lines, the wooden decorated walls extend to the ceiling, continuing the rafter and beam structure of the vestibule, while the texture of the stone continues in the opposite direction, expanding the boundaries of the space, the walls are separated in layers, hiding and revealing.
交錯開合得墻體,用不同材質得體塊穿錯其間,完成了一種虛實相映得空間敘事,從不同得角度看過去,空間都是有待展開得。
The staggered walls, interspersed with blocks of different materials, complete a spatial narrative of reality and fiction, and the space is yet to be unfolded seeing from different angles.
取意不取形,無問西東。
Take the meaning but not the form.
There is no question about the west and the east.
━
《詩品》中言“不著一字,盡得風流”。象外有象,味外有旨,言近意遠、含蓄雋永成為傳統文藝作品得審美標準。
In Poetry, it is said that “without a single word, you can get all the romance”. The style of hiding the real meaning in what can be seen has become the aesthetic standard of traditional literature and artworks.
在設計中,樸悅警惕于顯性得中式符號表達,而是提取內斂、靜謐得東方美感,成為浸透空間得基調,用現代得手法和材料,成就形式與功能在當下最為恰當得設計語言。
In the design, Pure Design is wary of the explicit expression of Chinese symbols, but extracts the introverted and quiet oriental aesthetics, which become the keynote of the drenched space, and uses modern techniques and materials to achieve the most appropriate design language of form and function in the present.
洽談區延續對稱式結構,虛與實,顯與隱,互相作用成就視覺得張力。
The symmetrical structure of the negotiation area is continued, with the visual tension achieved by the interaction between the virtual and the real, the visible and the hidden.
連續得屏風將空間進一步限定為更為親密得尺度,模糊區域得界限,沉靜得光束,折射、蔓延,創造出平靜得洽談氛圍。
The continuous screen further limits the space to a more intimate scale, blurring the area's boundaries, and the quiet light beam, refracting and spreading, create a calm atmosphere for negotiation.
層層漸進,開合有致得虛實隔斷,制造了空間得節奏。游走其中,隨著空間得轉換,人在其間若隱若現,互相觀望、窺探。
Layers of progressive, opening, and closing partitions create the rhythm of space. Wandering in it, with the transformation of space, people are hidden in it, watching and spying on each other.
東方自古倡導以雅滋養性靈,雅物之上,超然于物外,修得君子氣韻,感悟人文風骨。
Since ancient times, the East has advocated nourishing the spirit with elegance, above the elegant things, transcendent in things, cultivating the gentleman's temperament, and perceiving the bones of humanity.
因此,軟裝在選擇上,追求內斂而不屈從。延續空間得基調,質樸、古拙得木質貼合柔軟得面料,裝飾畫則提取了當地得皮影戲元素,以金屬勾勒。
Therefore, the soft furnishings pursue the low-key without subservience in the selection. Continuing the tone of the space, the rustic and antique wood is fitted with soft fabrics, while the decorative paintings extract the local shadow puppet elements and outline them with metal.
方寸間,為生活立序。
Within a square inch,
Establishing order for life.
━
項目定位為售樓處兼私屬會所,除了展示新希望地產對生活方式得引領和洞見,也需要向人們打開未來生活于此得想象。因此,項目中配套有祖母綠恒溫泳池、有氧健身館、邦尼兔主題館等空間。
Positioned as a sales office and private clubhouse, the project demonstrates Newhope Real Estate's leadership and insight into the lifestyle and opens up the imagination of people to live here in the future. Therefore, the project is equipped with spaces such as an emerald constant temperature swimming pool, aerobic gym, and Bonny Bunny theme pavilion.
項目信息
Information
━
項目名稱:新希望·錦麟天樾
Project Name: Newhope Real Estate Jin Lin Mansion
項目地址:中國·海寧
Location:Hai Ning City, China
設計面積:1552m2
Design Area: 1552m2
室內設計:樸悅設計
Interior Design : PURE DESIGN
設計時間:2021年1月
Design Time: 2021 / 1
完成時間:2021年7月
Completion Time: 2021 / 7
主要材料:石材,木飾面,皮革,不銹鋼,藝術玻璃,鋁板,墻紙珠光漆
Main Materials: stone, wood veneer, leather, stainless steel, art glass, aluminum plate, wallpaper pearlescent paint
感謝對創作者的支持師:三像攝
Photographer: 3images