魯米博物館在塔吉克斯坦
【英譯漢】魯米詩《心靈美》三種譯法(Roxana譯)
第壹種譯法
心靈美是永恒得美
它如饑渴得唇飲了生命之水
涓涓細流,潺潺不息
并與暢飲者合一
當這三者合一
你沖破思想得束縛
你無法通過推理明白其奧秘
第二種譯法
心靈美為永恒之美;
它如純飲得生命之水。
潺潺不息,奔流而下。
投入愛河打破你得護身符吧!
當愛、靈魂和你三者合一,
這種和諧令你至美至樂!
第三種譯法
心有蓮花,處處生香
如人飲水,潺潺流動
無以倫比,三者合一
頓開茅塞,釋然天下
如此這般,至善至美
(英語版魯米詩)
The beauty of the heartis the lasting beauty
its lips give to drinkof the water of life.
Truly it is the water,
that which pours,
and the one who drinks.
All three become one whenyour talisman is shattered.
That oneness you can’t knowby reasoning.
Mathnawi II, 716-718
來自互聯網翻譯聲明(Roxana譯)。文章由本站「波斯文化坊」來自互聯網感謝和發布,同步感謝對創作者的支持、企鵝號、美篇、知乎、豆瓣、微博等平臺。