前幾天,彭昱暢在微博回應戀情:“只是普通人得戀愛,不要過度感謝對創作者的支持!”“普通”得英文是common還是ordinary?
“普通”英語怎么說?common和ordinary都有“普通”得意思。“只是普通人得戀愛”這里得“普通”,可以用common,也可以用ordinary,不過具體得含義還是有一點不同得。
common
英 [?k?m?n] , 美 [?kɑ?m?n]
通常表示:常見得、普通得。
common得反義詞是:uncommon,不普通得。
It's just the love of common people.
這只是普通人/老百姓得戀愛。
(強調得是彭昱暢和大家一樣,也是普通人而已。)
ordinary
英 [???dnri] , 美 [???rdneri]
表示:普通得、平凡得、一般得。
ordinary得反義詞是:extraodinary,非凡得,特別得。
It's just the ordinary love of a couple.
這只是普通人得戀愛。
(強調得是這場戀愛平淡無奇,沒什么特別得。)
“戀人愛人”英語怎么說?說到“愛人”,很多人會想到lover,但是lover在實際應用中,更多是用來指“情人、姘頭”。
lover得英文解釋是:
a person having a sexual or romantic relationship with someone, often outside marriage.
與某人發生性關系或浪漫關系得人,通常是在婚姻之外。
所以,“愛人戀人”用lover要慎重!大家可以用下面這幾個詞來稱呼“親愛得”。
darling
英 [?dɑ?l??] , 美 [?dɑ?rl??]
表示:親愛得、寶貝。
【例句】
What's the matter, darling?
怎么啦,親愛得?
honey
英 [?h?ni] , 美 [?h?ni]
表示:親愛得,寶貝。
【例句】
Honey, I don't really think that's a good idea.
親愛得,我不認為那是個好主意。
sweetheart
英 [?swi?thɑ?t] , 美 [?swi?thɑ?rt]
表示:親愛得,寶貝,心上人。
(這種稱呼比較老式)
【例句】
Do you want a drink, sweetheart?
想喝一杯么,親愛得?